Don't ever bother trying to translate something someone gives you in Korean online. You'll only get more confused. For example: "The hour is busy with relationship of pressure one but shear mail sliced raw fish shoes entrusting under confirming it gives rightly. Thanks it gives in cooperation."
Yeah, I understood the Korean better than that interpretation courtesy of Babelfish.
Sliced raw fish shoes? I have seen the future of fashion.
**HEY! Why are so many people linking to this post today, March 9, 2010? Please, tell me because it just doesn't make sense!!**
2 dirty hippies blowing your mind:
An article in today's New York Times about Google's Translate service mentioned the anecdote about how, in 2004, Sergey Brin also got the infamous 'sliced raw fish shoes' phrase too.
In discussing the New York Times article, the language blog Language Log makes reference to your blog's 'sliced raw fish shoes' observation.
Ah! now it makes sense!
Post a Comment